没想到吧!费德勒和纳达尔居然还有另一个名字

德约又被翻译成祖高域,又或者叫迪祖高域,前半部分Djo很容易可以找到“祖”字的发音,后半部分“kovic”一律被译成了“高域”,类似的还有扬科维奇(赞高域)。

再看下面这张图的“迪波图”,如果不是有前面的定语,你估计打死也分辨不出,这是德尔波特罗的译名——Del(迪)-po(波)-tro(图),也有另一种译法:迪普祖。

最惨的是澳网五亚得主雷雷了,这么一个五雷轰顶的霸气名字直接被翻成了没力...额不,梅利。不知道雷嫂听了作何感想。

ATP中生代&新生代

瓦林卡-华莲卡

西里奇-施力

伯蒂奇-贝迪治

迪米特洛夫-迪米杜夫

奎雷伊-加斯基

拉奥尼奇-华安历

梅德韦杰夫-马迪维度夫

兹维列夫-施华利夫

西西帕斯-施斯帕斯

蒂姆-添姆

丘里奇-哥力

埃德蒙德-艾蒙特

其它男选手中,最难认的可能是克罗地亚的两位猛将了,西里奇和丘里奇的名字本来就够短了,翻成粤语居然还删掉了一个字,分别译作施力和哥力,属于亲娘不认系列。另外兹维列夫也与原名天差地别,施华利夫听起来像一个华夫饼的牌子...而名字只有两个字的蒂姆,都活生生被改掉一个字。

退役名宿

莎拉波娃-舒拉宝娃

伊万诺维奇-依云奴域

沃兹尼亚奇-禾丝妮雅基

拉德万斯卡-华云丝嘉

海宁-轩宁

辛吉斯-轩芝丝

格拉芙-嘉芙

马卡洛娃-玛嘉露娃

休伊特-晓域

贝克尔-碧加

伦德尔-兰度

麦肯罗-麦根莱

桑普拉斯-森柏斯

伊万尼塞维奇-伊云尼斯域

再来看退役名宿组,刚刚淡出网坛的莎娃和沃兹分别变成了舒娃、禾丝,像极了十年前我们在QQ空间起的网名。而其它很多退役贵妇的名字,都被译得清新脱俗,比如拉德万斯卡的华云丝嘉,一听就是拿了十几座最佳女主角奖杯的国际影星。

大满贯冠军

塞蕾娜·威廉姆斯-莎莲娜威廉士(细威)

维纳斯·威廉姆斯-云露丝 威廉士

科贝尔-姬而芭

哈勒普-夏纳

阿扎伦卡-艾莎莲卡

穆古鲁扎-梅古露莎

库兹涅佐娃-古丝妮索娃

斯蒂芬斯-史提芬斯

奥斯塔彭科-奥丝达宾高

斯托瑟-施杜素

斯齐亚沃尼-舒亚和妮

这些大满贯冠军的译名也像近些年的女子网坛一样百花齐放,小威被译成莎莲娜后像极了莎娃的闺蜜,而科贝尔(姬而芭)和哈勒普(夏纳)则完完全全超级大变身,连读音都不怎么琢磨得出痕迹,甚至还有一些烫嘴。

巡回赛普通女孩

普利斯科娃-比列丝高娃

梅尔滕斯-梅顿斯

雅斯特列姆斯卡-恩丝杜丝卡

斯维托丽娜-丝维度莲娜

梅拉德诺维奇-玛拉丹露域

布沙尔-保莎

孔塔-干达

帕夫柳琴科娃-柏芙尤真高娃

科内特-歌妮

特苏伦科-苏莉安高

沃特森-屈臣氏

这组你能认出来两个的话,放到古代就能高中状元了, 因为如果不是她们有参加香港网球公开赛的话,甚至都不会拥有姓名。

虽然现在基本上没有粤语解说了,但时不时大声朗读一下这些拗口的名字,也会让自己心情舒畅,不自觉地笑出声来。咳咳,以上译名一定要熟读并背诵哦, 下一节课“鸡乸”克莱斯特丝要考考你的。

好动福利

为了陪伴大家度过没有网球比赛的苦闷日子,「好动网球」将在休赛期每天制作一场经典比赛场次的高清精彩集锦(简称HL)供各位球迷观赏,欢迎大家关注我们的同名微博:@好动网球 或加入好动网球微信粉丝群(添加微信:Kim-Clijsters邀请进群),即可实时观看经典比赛HL。

图片来源:视觉中国/网络返回搜狐,查看更多