德约又被翻译成祖高域,又或者叫迪祖高域,前半部分Djo很容易可以找到“祖”字的发音,后半部分“kovic”一律被译成了“高域”,类似的还有扬科维奇(赞高域)。
再看下面这张图的“迪波图”,如果不是有前面的定语,你估计打死也分辨不出,这是德尔波特罗的译名——Del(迪)-po(波)-tro(图),也有另一种译法:迪普祖。
最惨的是澳网五亚得主雷雷了,这么一个五雷轰顶的霸气名字直接被翻成了没力...额不,梅利。不知道雷嫂听了作何感想。
ATP中生代&新生代
瓦林卡-华莲卡
西里奇-施力
伯蒂奇-贝迪治
迪米特洛夫-迪米杜夫
奎雷伊-加斯基
拉奥尼奇-华安历
梅德韦杰夫-马迪维度夫
兹维列夫-施华利夫
西西帕斯-施斯帕斯
蒂姆-添姆
丘里奇-哥力
埃德蒙德-艾蒙特
其它男选手中,最难认的可能是克罗地亚的两位猛将了,西里奇和丘里奇的名字本来就够短了,翻成粤语居然还删掉了一个字,分别译作施力和哥力,属于亲娘不认系列。另外兹维列夫也与原名天差地别,施华利夫听起来像一个华夫饼的牌子...而名字只有两个字的蒂姆,都活生生被改掉一个字。
退役名宿
莎拉波娃-舒拉宝娃
伊万诺维奇-依云奴域
沃兹尼亚奇-禾丝妮雅基
拉德万斯卡-华云丝嘉
海宁-轩宁
辛吉斯-轩芝丝
格拉芙-嘉芙
马卡洛娃-玛嘉露娃
休伊特-晓域
贝克尔-碧加
伦德尔-兰度
麦肯罗-麦根莱
桑普拉斯-森柏斯
伊万尼塞维奇-伊云尼斯域
再来看退役名宿组,刚刚淡出网坛的莎娃和沃兹分别变成了舒娃、禾丝,像极了十年前我们在QQ空间起的网名。而其它很多退役贵妇的名字,都被译得清新脱俗,比如拉德万斯卡的华云丝嘉,一听就是拿了十几座最佳女主角奖杯的国际影星。
大满贯冠军
塞蕾娜·威廉姆斯-莎莲娜威廉士(细威)
维纳斯·威廉姆斯-云露丝 威廉士
科贝尔-姬而芭
哈勒普-夏纳
阿扎伦卡-艾莎莲卡
穆古鲁扎-梅古露莎
库兹涅佐娃-古丝妮索娃
斯蒂芬斯-史提芬斯
奥斯塔彭科-奥丝达宾高
斯托瑟-施杜素
斯齐亚沃尼-舒亚和妮
这些大满贯冠军的译名也像近些年的女子网坛一样百花齐放,小威被译成莎莲娜后像极了莎娃的闺蜜,而科贝尔(姬而芭)和哈勒普(夏纳)则完完全全超级大变身,连读音都不怎么琢磨得出痕迹,甚至还有一些烫嘴。
巡回赛普通女孩
普利斯科娃-比列丝高娃
梅尔滕斯-梅顿斯
雅斯特列姆斯卡-恩丝杜丝卡
斯维托丽娜-丝维度莲娜
梅拉德诺维奇-玛拉丹露域
布沙尔-保莎
孔塔-干达
帕夫柳琴科娃-柏芙尤真高娃
科内特-歌妮
特苏伦科-苏莉安高
沃特森-屈臣氏
这组你能认出来两个的话,放到古代就能高中状元了, 因为如果不是她们有参加香港网球公开赛的话,甚至都不会拥有姓名。
虽然现在基本上没有粤语解说了,但时不时大声朗读一下这些拗口的名字,也会让自己心情舒畅,不自觉地笑出声来。咳咳,以上译名一定要熟读并背诵哦, 下一节课“鸡乸”克莱斯特丝要考考你的。
好动福利
为了陪伴大家度过没有网球比赛的苦闷日子,「好动网球」将在休赛期每天制作一场经典比赛场次的高清精彩集锦(简称HL)供各位球迷观赏,欢迎大家关注我们的同名微博:@好动网球 或加入好动网球微信粉丝群(添加微信:Kim-Clijsters邀请进群),即可实时观看经典比赛HL。
图片来源:视觉中国/网络返回搜狐,查看更多